Besenok_k
В фильмах всей так называемой "Сумеречной саги" мало положительного. Еще меньше хорошего в книгах, можно сказать - ничего. Точнее одно есть, но это никак не заслуга С. Майер. Под хорошим я подразумеваю действительно красивые эпиграфы - цитаты из классических произведений. Например изумительное стихотворение Роберта Фроста. Как оказалось на него существует пара десятков переводов.
Несколько, наиболее удачных на мой взгляд, чтобы не забыть.

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)
Fire and Ice (Огонь и лед)

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, - ну что ж,
Тогда для разрушенья лёд
Хорош,
И тоже подойдет.
(перевод М. Зенкевича)

Одни считают, мир погибнет от огня,
Другие говорят, что лёд
На нас судьба в конце времён пошлёт.
Сгорать от страсти мне привычно,
И я - среди поклонников огня.
Но если мир погибель дважды ждёт,
Добавлю, что и ненависти лёд
Отлично подойдёт.
(Перевод Л. Ситника)

Кто говорит, что мир в огне
Погибнет, кто во льду.
Насколько страсть знакома мне,
Я б предпочел, чтобы – в огне.
Но если б дважды обречен
Был мир, я, злобу зная то ж,
Сказал бы, что для похорон
И лед достаточно хорош,
Сойдет и он.
(Перевод А. Шаракшанэ)

Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
(Перевод Б. Зверева)

Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
(Перевод В. Васильева )

Одни говорят: мир умрет в огне,
Другие твердят про лед
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдет.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
Что дважды нас гибель ждет,
Я не удивился бы. Я узнал,
Что ненависть – толще, чем лёд
И равнодушие холодней
вечных покровов льда.
И если для смерти не хватит огней
Лед сгодится тогда…
(Перевод Д. Эйдельмана. Перевод, пожалуй самый не точный, но очень красивый)

@темы: поэзия, переводы, Сумерки, Роберт Фрост, Огонь и лед